Немного об учебниках японского языка
May. 31st, 2010 10:33 amСейчас заканчиваем последний урок "Учебника японского языка для начинающих" под редакцией Головнина. Чувствую, что контрольную завалю, урок очень короткий, а лексики и иероглифики в нём новой много. Но не об этом спич. А о том, что занимаемся по самой первой редакции этого учебника. 1971 года. Этот учебник старше меня! Многие нюансы современного разговорного японского в нём конечно отсутствуют. Но для общения на официальном уровне вполне подходит. Естественно в учебнике 71-го года не могли обойти стороной тему революции и строительства коммунизма в СССР :) Собственно тексты 13-го (заключительного урока) посвящены этой теме. И я не вижу абсолютно никаких причин, чтобы не читать такие тексты при изучении японского языка. По нескольким причинам.
Во-первых, исторический факт революции никто не отменял. И фокус с попыткой переименования революции в переворот пройдёт не раньше, чем умрёт последний, кто учился ещё в советской школе. Потому как ни крути, а упоминание об 偉大な十月社会主義革命 вполне может встретиться и в японских текстах или беседах с японцами. Так же как и упоминание ソ連 (то бишь Советского Союза). Японцы вообще по-моему не очень обратили внимание, на то, что у Сайберии поменялись название, флаг и пр. Вот к примеру, фотографии с праздника в японском детском саду, поищите среди флагов российский. Нету, а советский вот он, пожалуйста.
Во-вторых, лексика урока остаётся полезной при любой власти. Никуда не делись ни рабочие, ни крестьяне, ни капиталисты, ни юбилеи событий, ни собрания, ни даже партийные съезды. Разве что с помещиками нонче не очень обстоит в России, ну так слово то универсальное 地主 — это землевладелец, вообще. Это в контексте дореволюционной России оно приобретает значение "помещик". Никуда не делись коммунистическая партия и социалистическая партия (и та, и другая есть в Японии). Так что вся эта лексика может пригодиться при чтении текстов политической направленности. Например, на новостном сайте asahi.com коммунистическая партия упоминается более чем в двух тысячах статей.
В-третьих, многие обороты и выражения из урока остаются полезными и сегодня. Например, 指導の下に (то есть "под руководством"). Например, 共産党の指導の下に社会主義社会の建設が始まりました ("началось строительство социалистического общества под руководством коммунистической партии") легко превращается в プーチンさんの指導の下にロシアの資本主義社会の建設が続いています ("продолжается строительство российского капиталистического общества под руководством господина Путина").
Так что я ничуть не жалею, что мы занимаемся по учебнику 71-го года. Сама по себе лексика и грамматические конструкции там даются полезные, а уж как их использовать, личное дело каждого :)
Для сравнения, преподаватель раздал нам ксерокопию текстов из последнего издания. В нём текст посвящён невероятно актуальной для каждого россиянина теме французской революции. Уж лучше бы про взятие Бастилии. Что можно сказать. Во-первых, сам текст заметно короче (что заметно хуже с точки зрения закрепления материала). Во-вторых гораздо сумбурней. Внутренняя логика отсутствует напрочь. Чего-то только стоит плавный переход от французской революции ко Второй мировой войне. Или с какого перепоя двухсотлетний юбилей французской революции отмечают в 自動車工場の文化会館 (то есть доме культуры автозавода)?
Так что не всегда стоит смеяться над старыми текстами. И не всегда новые учебники лучше старых :)
Во-первых, исторический факт революции никто не отменял. И фокус с попыткой переименования революции в переворот пройдёт не раньше, чем умрёт последний, кто учился ещё в советской школе. Потому как ни крути, а упоминание об 偉大な十月社会主義革命 вполне может встретиться и в японских текстах или беседах с японцами. Так же как и упоминание ソ連 (то бишь Советского Союза). Японцы вообще по-моему не очень обратили внимание, на то, что у Сайберии поменялись название, флаг и пр. Вот к примеру, фотографии с праздника в японском детском саду, поищите среди флагов российский. Нету, а советский вот он, пожалуйста.
Во-вторых, лексика урока остаётся полезной при любой власти. Никуда не делись ни рабочие, ни крестьяне, ни капиталисты, ни юбилеи событий, ни собрания, ни даже партийные съезды. Разве что с помещиками нонче не очень обстоит в России, ну так слово то универсальное 地主 — это землевладелец, вообще. Это в контексте дореволюционной России оно приобретает значение "помещик". Никуда не делись коммунистическая партия и социалистическая партия (и та, и другая есть в Японии). Так что вся эта лексика может пригодиться при чтении текстов политической направленности. Например, на новостном сайте asahi.com коммунистическая партия упоминается более чем в двух тысячах статей.
В-третьих, многие обороты и выражения из урока остаются полезными и сегодня. Например, 指導の下に (то есть "под руководством"). Например, 共産党の指導の下に社会主義社会の建設が始まりました ("началось строительство социалистического общества под руководством коммунистической партии") легко превращается в プーチンさんの指導の下にロシアの資本主義社会の建設が続いています ("продолжается строительство российского капиталистического общества под руководством господина Путина").
Так что я ничуть не жалею, что мы занимаемся по учебнику 71-го года. Сама по себе лексика и грамматические конструкции там даются полезные, а уж как их использовать, личное дело каждого :)
Для сравнения, преподаватель раздал нам ксерокопию текстов из последнего издания. В нём текст посвящён невероятно актуальной для каждого россиянина теме французской революции. Уж лучше бы про взятие Бастилии. Что можно сказать. Во-первых, сам текст заметно короче (что заметно хуже с точки зрения закрепления материала). Во-вторых гораздо сумбурней. Внутренняя логика отсутствует напрочь. Чего-то только стоит плавный переход от французской революции ко Второй мировой войне. Или с какого перепоя двухсотлетний юбилей французской революции отмечают в 自動車工場の文化会館 (то есть доме культуры автозавода)?
Так что не всегда стоит смеяться над старыми текстами. И не всегда новые учебники лучше старых :)